Thursday, December 3, 2009

Primeiras impressões do senhor Tolkien e dos seus Nibelungos


Não duvido que muita gente não se importasse de ter o senhor Tolkien como avô para contar as mais variadas histórias sobre cavaleiros, dragões e duendes. No entanto gostaria, pessoalmente, de ter o prazer pelo menos uma aula ou uma conferência. Que o senhor devia de ser bom já eu sabia, de facto existe muito pouca gente neste mundo que admite detestar o senhor (não quer dizer que não exista). Decidi também contrariar a maior parte das pessoas que começa o seu percurso literário de Tolkien com o famoso "Lord of the Rings" Quando soube que iam publicar um inédito que Tolkien escreveu sobre Völlsung saga decidi instigar e saciar a minha curiosidade de tudo o que era dito. Recebi o meu exemplar esta segunda-feira (versão Harback em inglês) e foi com entusiasmo que li o índice e verifiquei que iriam haver várias explicações sobre a dita obra. Antes que seja tarde e me perca em explicações e algumas quotes dos livros gostaria de adiantar-me com uma palavra aos fãs para dizer que apesar de haverem imensas explicações - LEIAM as explicações e tudo o que Christian Tolkien escreveu, de preferência com um lápis e uma folha ao lado. Podem achar algumas páginas aborrecidas no entanto existem algumas informações sobre estudos que Tolkien realizou que devem ler acima de tudo para entender a origem do poema etc. Se iniciarem a leitura do poema sem lerem isto não irão entender nada de nada e vão pensar que o Tolkien estava maluco quando escreveu aquilo... Os poemas são complicados devido à sua estrutura peculiar e penso que muita das aliterações tenham desaparecido com a tradução. Tentei traduzir umas poucas frases de modo a manter a ideia original, contudo parece-me uma tarefa somehow exequível mas que demoraria um certo tempo e uma odisseia pelo dicionário. O meu segundo concelho é: se tiverem conhecimentos bons de inglês (visto que o original tem algumas palavras "difíceis") leiam em inglês. Este é um daqueles livros que ler em português e ler inglês é como a água para o vinho, mesmo assim não estando 100% segura irei pegar num exemplar na FNAC para comprovar.

A minha primeira impressão foi talvez um bocado ingénua, pois estou a ler o livro em paralelo com os Nibelungos, mas sinto que quem não souber muito sobre a mitologia nórdica fica um bocado perdido no inicio com alguns Deuses. Mesmo assim, nada que a Wikipedia não resolva. E no fim do 1º poema tem mais umas páginas a explicar as lendas e coisas mais óbvias para quem não entendeu bem, por isso não se preocupem que nunca acabam de ler o livro a perceber "rien de rien" :)

"The Legend of Sigurd & Gudrun" é feita de paralelos entre estrofes brilhantes, principalmente os discursos de Brynhild que em muito me lembram os de Cleópatra na obra de Shakespeare, e algumas sem musicalidade. Creio que Tolkien não teve oportunidade de rever, mas é melhor rever, para não cair em erros desnecessários.

Deixo aqui algumas quotes do poema para terem uma noção de como é a versão original e talvez um pouco da personalidade de Brynhild :)

Sigurd: Wake thou! wake thou!
Wide is day light.
I ride to my realm
to array the feast."
Brynhild: Gunnar, Gunnar,
with gleaming eyes,
on day appointed
I shall drink with thee" (VIII, Brynhild Betrayed, 34)

"Then Gunnar offered
gold and silver
gold and silver
gleaming-hoarded.
Brynhild "Gunnar speak not
of gold and silver
swords were ne dearer
to slay my life" (IX Strife, 39)

"Gunnar: Brynhild, Brynhild
I better hold her
than all women
than all treasure.
I will life sooner leave
than love her now
that live lonely
for laughter of men." (IX Strife, 48)


Agora aventurar-me-ei pelo segundo poema, mais tarde deixarei uma espécie de resumo das várias secções e também mais algumas opiniões.

0 comments:

Post a Comment